Вторая книга царств

Глава 13

1 Вот что произошло потом. У сына Давида Авессалома была красавица сестра по имени Фамарь. Ее полюбил Амнон, сын Давида от другой жены.

2 Амнон потерял голову из-за своей сестры Фамарь, да так, что заболел, ведь Фамарь была девушкой, и Амнон не знал, как к ней подступиться.

3 Был у Амнона друг по имени Йонадав, сын Шимы, брата Давида. Йонадав был очень лукавым человеком.

4 Он спросил Амнона: «Что ты чахнешь день ото дня, царевич? Расскажи мне!» Амнон ответил ему: «Я влюбился в Фамарь, сестру моего брата Авессалома».

5 Йонадав посоветовал ему: «Ложись в постель и скажись больным, а когда отец зайдет проведать тебя, попроси его: „Пусть придет сестра моя Фамарь и покормит меня пищей, которую приготовит прямо при мне, а я поем из ее рук“».

6 Амнон лег и сказался больным, а царь зашел проведать его. Амнон попросил царя: «Пусть придет сестра моя Фамарь и прямо при мне испечет две лепешки, а я поем из ее рук».

7 Давид отправил к нему Фамарь, сказав ей: «Иди в дом брата твоего Амнона и приготовь ему кушанье».

8 Фамарь отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, раскатала и испекла лепешки.

9 Она поставила блюдо прямо перед ним, но он не стал есть. «Пусть все выйдут отсюда!» — приказал Амнон, и все вышли.

10 А ей он сказал: «Отнеси кушанье в спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь взяла испеченные лепешки и принесла в спальню своего брата Амнона.

11 Но когда она поставила еду перед ним, он схватил ее и стал говорить: «Иди сюда, сестра, ложись со мной!»

12 «Нет, брат, не бесчести меня, — отвечала она, — не делается так в Израиле! Не поступай со мной так безумно!

13 Подумай, куда же пойду я с таким бесчестьем? А ты прослывешь в Израиле безумцем. Прошу, лучше поговори с царем, он не откажет тебе в браке со мной».

14 Но он не стал ее слушать, взял ее силой и спал с ней.

15 А после этого стала она Амнону отвратительна, и было это отвращение сильнее влечения, которое он испытывал к ней прежде. И сказал ей Амнон: «Вставай и уходи!»

16 «Нет, — ответила она, — прогнать меня теперь — это еще хуже того зла, которое ты уже сотворил». Но Амнон не стал ее слушать,

17 а позвал мальчика, что прислуживал ему, и приказал: «Прогони ее от меня прочь и запри за ней дверь».

18 Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве.

19 Фамарь посыпала голову прахом и разорвала свое богатое платье. Она обхватила голову и шла, рыдая.

20 Увидев ее, Авессалом спросил: «Уж не брат ли твой Амнон был с тобой? Но лучше молчи, сестра, ведь он твой брат. Не расстраивайся». И Фамарь стала жить затворницей в доме своего брата Авессалома.

21 Когда царь Давид услышал, что произошло, он сильно разгневался.

22 Авессалом же ничего не сказал Амнону — ни худого, ни доброго, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 Спустя два года у Авессалома стригли овец в Баал-Хацоре, что возле надела Ефрема. Авессалом пригласил к себе всех царских сыновей.

24 Он пришел к царю и попросил: «У меня, твоего слуги, стрижка овец — прошу, пусть царь со слугами отправится на праздник вместе со мной, своим слугой».

25 Царь ответил Авессалому: «Нет, сын мой, если все мы пойдем, то будем тебе только в тягость». Как ни упрашивал его Авессалом, тот не соглашался пойти, но отпустил его с благословением.

26 Тогда Авессалом сказал: «Раз так, то прошу, чтобы пошел с нами брат мой Амнон». Царь спросил: «А ему зачем идти с тобой?»

27 Но Авессалом упросил Давида, и тот отпустил с ним Амнона и других царских сыновей.

28 Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите, как только Амнон напьется вина и опьянеет, я велю вам сразить Амнона; убейте его без страха — так я вам приказываю. Крепитесь и мужайтесь!»

29 И слуги Авессалома поступили с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда все царские сыновья вскочили на своих мулов и обратились в бегство.

30 Когда они еще были в пути, дошел до Давида слух: «Авессалом убил всех царских сыновей, ни одного не осталось!»

31 Царь встал, разодрал свои одежды и пал на землю, и все его слуги стояли, разодрав одежды.

32 Но Йонадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: «Нет, пусть мой владыка не думает, что погибли все юноши, царские сыновья: убит только Амнон. Ведь Авессалом замышлял это с того самого дня, как Амнон обесчестил сестру его Фамарь.

33 И пусть владыка мой царь не расстраивается, пусть не думает, будто погибли все царские сыновья, — нет, погиб только Амнон».

34 Авессалом бежал. А стоявший на посту стражник заметил, что множество людей спускается по склону горы, по дороге за ней.

35 Йонадав сказал царю: «Вот и царские сыновья прибыли — всё именно так, как сказал я, твой слуга».

36 Едва он закончил говорить, как прибыли царские сыновья и подняли громкий плач, и царь и его слуги тоже зарыдали во весь голос.

37 Авессалом бежал к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура, и оставался там три года. А Давид что ни день оплакивал своего сына.

38 Сбежав в Гешур, Авессалом оставался там.

39 Царь Давид тогда не стал преследовать Авессалома, потому что утихло его горе по Амнону.

2 Samuel

Chapter 13

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 And Amnon550 was so vexed,6887 that he fell sick2470 for5668 his sister269 Tamar;8559 for3588 she1931 was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 any thing3972 to her.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 And he said559 unto him, Why4069 art thou,859 being the king's4428 son,1121 lean3602 1800 from day1242 to day?1242 wilt thou not3808 tell5046 me? And Amnon550 said559 unto him, I589 love157 853 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 And Jonadab3122 said559 unto him, Lay thee down7901 on5921 thy bed,4904 and make thyself sick:2470 and when thy father1 cometh935 to see7200 thee, say559 unto413 him, I pray thee,4994 let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 853 the meat1279 in my sight,5869 that4616 834 I may see7200 it, and eat398 it at her hand.4480 3027

6 So Amnon550 lay down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 unto413 the king,4428 I pray thee,4994 let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.4480 3027

7 Then David1732 sent7971 home1004 to413 Tamar,8559 saying,559 Go1980 now4994 to thy brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 So Tamar8559 went1980 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he1931 was laid down.7901 And she took3947 853 flour,1217 and kneaded3888 it, and made cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 853 the cakes.3834

9 And she took3947 853 a pan,4958 and poured them out3332 before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have out3318 all3605 men376 from4480 5921 me. And they went out3318 every3605 man376 from4480 5921 him.

10 And Amnon550 said559 unto413 Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of thine hand.4480 3027 And Tamar8559 took3947 853 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 And when she had brought5066 them unto413 him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 unto her, Come935 lie7901 with5973 me, my sister.269

12 And she answered559 him, Nay,408 my brother,251 do not408 force6031 me; for3588 no3808 such thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do6213 not408 thou853 this2063 folly.5039

13 And I,589 whither575 shall I cause853 my shame2781 to go?1980 and as for thee,859 thou shalt be1961 as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray thee,4994 speak1696 unto413 the king;4428 for3588 he will not3808 withhold4513 me from4480 thee.

14 Howbeit he would14 not3808 hearken8085 unto her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay with7901 her.

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;8135 1419 3966 so that3588 the hatred8135 wherewith834 he hated8130 her was greater1419 than the love4480 160 wherewith834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 unto her, Arise,6965 be gone.1980

16 And she said559 unto him, There is no408 cause:182 this2063 evil7451 in sending me away7971 is greater1419 than the other4480 312 that834 thou didst6213 unto5973 me. But he would14 not3808 hearken8085 unto her.

17 Then he called7121 853 his servant5288 that ministered8334 unto him, and said,559 Put7971 now4994 853 this2063 woman out from me,4480 5921 2351 and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 And she had a garment3801 of divers colors6446 upon5921 her: for3588 with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out,2351 and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers colors6446 that834 was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went on1980 1980 crying.2199

20 And Absalom53 her brother251 said559 unto413 her, Hath Amnon550 thy brother251 been1961 with5973 thee? but hold2790 now6258 thy peace, my sister:269 he1931 is thy brother;251 regard7896 853 3820 not408 this2088 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8074 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 But when king4428 David1732 heard8085 of853 all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 And Absalom53 spoke1696 unto5973 his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor5704 bad:4480 7451 for3588 Absalom53 hated8130 853 Amnon,550 because5921 1697 834 he had forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

23 And it came to pass1961 after two full years,8141 3117 that Absalom53 had1961 sheepshearers1494 in Baal-hazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 And Absalom53 came935 to413 the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath sheepshearers;1494 let the king,4428 I beseech thee,4994 and his servants5650 go1980 with5973 thy servant.5650

25 And the king4428 said559 to413 Absalom,53 Nay,408 my son,1121 let us not408 all3605 now4994 go,1980 lest3808 we be chargeable3513 unto5921 thee. And he pressed6555 him: howbeit he would14 not3808 go,1980 but blessed1288 him.

26 Then said559 Absalom,53 If not,3808 I pray thee,4994 let my brother251 Amnon550 go1980 with854 us. And the king4428 said559 unto him, Why4100 should he go1980 with5973 thee?

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let853 Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with854 him.

28 Now Absalom53 had commanded6680 853 his servants,5288 saying,559 Mark7200 ye now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2895 with wine,3196 and when I say559 unto413 you, Smite5221 853 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not:408 have not3808 I595 commanded6680 you? be courageous,2388 and be1961 valiant.1121 2428

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 unto Amnon550 as834 Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got him up7392 upon5921 his mule,6505 and fled.5127

30 And it came to pass,1961 while they1992 were in the way,1870 that tidings8052 came935 to413 David,1732 saying,559 Absalom53 hath slain5221 853 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not3808 one259 of4480 them left.3498

31 Then the king4428 arose,6965 and tore7167 853 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood by5324 with their clothes899 rent.7167

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not408 my lord113 suppose559 that they have slain4191 853 all3605 the young men5288 the king's4428 sons;1121 for3588 Amnon550 only905 is dead:4191 for3588 by5921 the appointment6310 of Absalom53 this hath been1961 determined7760 from the day4480 3117 that he forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

33 Now6258 therefore let not408 my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to413 his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for3588 518 Amnon550 only905 is dead.4191

34 But Absalom53 fled.1272 And the young man5288 that kept the watch6822 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way4480 1870 of the hill side4480 6654 2022 behind310 him.

35 And Jonadab3122 said559 unto413 the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as thy servant5650 said,1697 so3651 it is.1961

36 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted up5375 their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 But Absalom53 fled,1272 and went1980 to413 Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for5921 his son1121 every3605 day.3117

38 So Absalom53 fled,1272 and went1980 to Geshur,1650 and was1961 there8033 three7969 years.8141

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go forth3318 unto413 Absalom:53 for3588 he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing3588 he was dead.4191

Вторая книга царств

Глава 13

2 Samuel

Chapter 13

1 Вот что произошло потом. У сына Давида Авессалома была красавица сестра по имени Фамарь. Ее полюбил Амнон, сын Давида от другой жены.

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 Амнон потерял голову из-за своей сестры Фамарь, да так, что заболел, ведь Фамарь была девушкой, и Амнон не знал, как к ней подступиться.

2 And Amnon550 was so vexed,6887 that he fell sick2470 for5668 his sister269 Tamar;8559 for3588 she1931 was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 any thing3972 to her.

3 Был у Амнона друг по имени Йонадав, сын Шимы, брата Давида. Йонадав был очень лукавым человеком.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 Он спросил Амнона: «Что ты чахнешь день ото дня, царевич? Расскажи мне!» Амнон ответил ему: «Я влюбился в Фамарь, сестру моего брата Авессалома».

4 And he said559 unto him, Why4069 art thou,859 being the king's4428 son,1121 lean3602 1800 from day1242 to day?1242 wilt thou not3808 tell5046 me? And Amnon550 said559 unto him, I589 love157 853 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 Йонадав посоветовал ему: «Ложись в постель и скажись больным, а когда отец зайдет проведать тебя, попроси его: „Пусть придет сестра моя Фамарь и покормит меня пищей, которую приготовит прямо при мне, а я поем из ее рук“».

5 And Jonadab3122 said559 unto him, Lay thee down7901 on5921 thy bed,4904 and make thyself sick:2470 and when thy father1 cometh935 to see7200 thee, say559 unto413 him, I pray thee,4994 let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 853 the meat1279 in my sight,5869 that4616 834 I may see7200 it, and eat398 it at her hand.4480 3027

6 Амнон лег и сказался больным, а царь зашел проведать его. Амнон попросил царя: «Пусть придет сестра моя Фамарь и прямо при мне испечет две лепешки, а я поем из ее рук».

6 So Amnon550 lay down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 unto413 the king,4428 I pray thee,4994 let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.4480 3027

7 Давид отправил к нему Фамарь, сказав ей: «Иди в дом брата твоего Амнона и приготовь ему кушанье».

7 Then David1732 sent7971 home1004 to413 Tamar,8559 saying,559 Go1980 now4994 to thy brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 Фамарь отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, раскатала и испекла лепешки.

8 So Tamar8559 went1980 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he1931 was laid down.7901 And she took3947 853 flour,1217 and kneaded3888 it, and made cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 853 the cakes.3834

9 Она поставила блюдо прямо перед ним, но он не стал есть. «Пусть все выйдут отсюда!» — приказал Амнон, и все вышли.

9 And she took3947 853 a pan,4958 and poured them out3332 before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have out3318 all3605 men376 from4480 5921 me. And they went out3318 every3605 man376 from4480 5921 him.

10 А ей он сказал: «Отнеси кушанье в спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь взяла испеченные лепешки и принесла в спальню своего брата Амнона.

10 And Amnon550 said559 unto413 Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of thine hand.4480 3027 And Tamar8559 took3947 853 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 Но когда она поставила еду перед ним, он схватил ее и стал говорить: «Иди сюда, сестра, ложись со мной!»

11 And when she had brought5066 them unto413 him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 unto her, Come935 lie7901 with5973 me, my sister.269

12 «Нет, брат, не бесчести меня, — отвечала она, — не делается так в Израиле! Не поступай со мной так безумно!

12 And she answered559 him, Nay,408 my brother,251 do not408 force6031 me; for3588 no3808 such thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do6213 not408 thou853 this2063 folly.5039

13 Подумай, куда же пойду я с таким бесчестьем? А ты прослывешь в Израиле безумцем. Прошу, лучше поговори с царем, он не откажет тебе в браке со мной».

13 And I,589 whither575 shall I cause853 my shame2781 to go?1980 and as for thee,859 thou shalt be1961 as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray thee,4994 speak1696 unto413 the king;4428 for3588 he will not3808 withhold4513 me from4480 thee.

14 Но он не стал ее слушать, взял ее силой и спал с ней.

14 Howbeit he would14 not3808 hearken8085 unto her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay with7901 her.

15 А после этого стала она Амнону отвратительна, и было это отвращение сильнее влечения, которое он испытывал к ней прежде. И сказал ей Амнон: «Вставай и уходи!»

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;8135 1419 3966 so that3588 the hatred8135 wherewith834 he hated8130 her was greater1419 than the love4480 160 wherewith834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 unto her, Arise,6965 be gone.1980

16 «Нет, — ответила она, — прогнать меня теперь — это еще хуже того зла, которое ты уже сотворил». Но Амнон не стал ее слушать,

16 And she said559 unto him, There is no408 cause:182 this2063 evil7451 in sending me away7971 is greater1419 than the other4480 312 that834 thou didst6213 unto5973 me. But he would14 not3808 hearken8085 unto her.

17 а позвал мальчика, что прислуживал ему, и приказал: «Прогони ее от меня прочь и запри за ней дверь».

17 Then he called7121 853 his servant5288 that ministered8334 unto him, and said,559 Put7971 now4994 853 this2063 woman out from me,4480 5921 2351 and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве.

18 And she had a garment3801 of divers colors6446 upon5921 her: for3588 with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out,2351 and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 Фамарь посыпала голову прахом и разорвала свое богатое платье. Она обхватила голову и шла, рыдая.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers colors6446 that834 was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went on1980 1980 crying.2199

20 Увидев ее, Авессалом спросил: «Уж не брат ли твой Амнон был с тобой? Но лучше молчи, сестра, ведь он твой брат. Не расстраивайся». И Фамарь стала жить затворницей в доме своего брата Авессалома.

20 And Absalom53 her brother251 said559 unto413 her, Hath Amnon550 thy brother251 been1961 with5973 thee? but hold2790 now6258 thy peace, my sister:269 he1931 is thy brother;251 regard7896 853 3820 not408 this2088 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8074 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 Когда царь Давид услышал, что произошло, он сильно разгневался.

21 But when king4428 David1732 heard8085 of853 all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 Авессалом же ничего не сказал Амнону — ни худого, ни доброго, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь.

22 And Absalom53 spoke1696 unto5973 his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor5704 bad:4480 7451 for3588 Absalom53 hated8130 853 Amnon,550 because5921 1697 834 he had forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

23 Спустя два года у Авессалома стригли овец в Баал-Хацоре, что возле надела Ефрема. Авессалом пригласил к себе всех царских сыновей.

23 And it came to pass1961 after two full years,8141 3117 that Absalom53 had1961 sheepshearers1494 in Baal-hazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 Он пришел к царю и попросил: «У меня, твоего слуги, стрижка овец — прошу, пусть царь со слугами отправится на праздник вместе со мной, своим слугой».

24 And Absalom53 came935 to413 the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath sheepshearers;1494 let the king,4428 I beseech thee,4994 and his servants5650 go1980 with5973 thy servant.5650

25 Царь ответил Авессалому: «Нет, сын мой, если все мы пойдем, то будем тебе только в тягость». Как ни упрашивал его Авессалом, тот не соглашался пойти, но отпустил его с благословением.

25 And the king4428 said559 to413 Absalom,53 Nay,408 my son,1121 let us not408 all3605 now4994 go,1980 lest3808 we be chargeable3513 unto5921 thee. And he pressed6555 him: howbeit he would14 not3808 go,1980 but blessed1288 him.

26 Тогда Авессалом сказал: «Раз так, то прошу, чтобы пошел с нами брат мой Амнон». Царь спросил: «А ему зачем идти с тобой?»

26 Then said559 Absalom,53 If not,3808 I pray thee,4994 let my brother251 Amnon550 go1980 with854 us. And the king4428 said559 unto him, Why4100 should he go1980 with5973 thee?

27 Но Авессалом упросил Давида, и тот отпустил с ним Амнона и других царских сыновей.

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let853 Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with854 him.

28 Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите, как только Амнон напьется вина и опьянеет, я велю вам сразить Амнона; убейте его без страха — так я вам приказываю. Крепитесь и мужайтесь!»

28 Now Absalom53 had commanded6680 853 his servants,5288 saying,559 Mark7200 ye now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2895 with wine,3196 and when I say559 unto413 you, Smite5221 853 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not:408 have not3808 I595 commanded6680 you? be courageous,2388 and be1961 valiant.1121 2428

29 И слуги Авессалома поступили с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда все царские сыновья вскочили на своих мулов и обратились в бегство.

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 unto Amnon550 as834 Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got him up7392 upon5921 his mule,6505 and fled.5127

30 Когда они еще были в пути, дошел до Давида слух: «Авессалом убил всех царских сыновей, ни одного не осталось!»

30 And it came to pass,1961 while they1992 were in the way,1870 that tidings8052 came935 to413 David,1732 saying,559 Absalom53 hath slain5221 853 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not3808 one259 of4480 them left.3498

31 Царь встал, разодрал свои одежды и пал на землю, и все его слуги стояли, разодрав одежды.

31 Then the king4428 arose,6965 and tore7167 853 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood by5324 with their clothes899 rent.7167

32 Но Йонадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: «Нет, пусть мой владыка не думает, что погибли все юноши, царские сыновья: убит только Амнон. Ведь Авессалом замышлял это с того самого дня, как Амнон обесчестил сестру его Фамарь.

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not408 my lord113 suppose559 that they have slain4191 853 all3605 the young men5288 the king's4428 sons;1121 for3588 Amnon550 only905 is dead:4191 for3588 by5921 the appointment6310 of Absalom53 this hath been1961 determined7760 from the day4480 3117 that he forced6031 853 his sister269 Tamar.8559

33 И пусть владыка мой царь не расстраивается, пусть не думает, будто погибли все царские сыновья, — нет, погиб только Амнон».

33 Now6258 therefore let not408 my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to413 his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for3588 518 Amnon550 only905 is dead.4191

34 Авессалом бежал. А стоявший на посту стражник заметил, что множество людей спускается по склону горы, по дороге за ней.

34 But Absalom53 fled.1272 And the young man5288 that kept the watch6822 lifted up5375 853 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way4480 1870 of the hill side4480 6654 2022 behind310 him.

35 Йонадав сказал царю: «Вот и царские сыновья прибыли — всё именно так, как сказал я, твой слуга».

35 And Jonadab3122 said559 unto413 the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as thy servant5650 said,1697 so3651 it is.1961

36 Едва он закончил говорить, как прибыли царские сыновья и подняли громкий плач, и царь и его слуги тоже зарыдали во весь голос.

36 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted up5375 their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 Авессалом бежал к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура, и оставался там три года. А Давид что ни день оплакивал своего сына.

37 But Absalom53 fled,1272 and went1980 to413 Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for5921 his son1121 every3605 day.3117

38 Сбежав в Гешур, Авессалом оставался там.

38 So Absalom53 fled,1272 and went1980 to Geshur,1650 and was1961 there8033 three7969 years.8141

39 Царь Давид тогда не стал преследовать Авессалома, потому что утихло его горе по Амнону.

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go forth3318 unto413 Absalom:53 for3588 he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing3588 he was dead.4191